Не бойтесь писать и говорить по-русски (пятиминутка ненависти)
Вы когда-нибудь общались с человеком, который недавно побывал в Америке? Замечали, как некоторые слова он произносит строго по-английски, с американским акцентом? Это мерзотное чувство, когда человек в русскую речь вкручивает словечки из другой фонетической системы.
Те же чувства вызывают люди, которые привыкли писать названия компаний и продуктов латиницей.
В русском языке есть собственный алфавит и фонетика, в которые без проблем влезает и «Айфон», и «Виндоуз фон», и «Эпл», и «Мак», и «фломастер», и «вульгарный», и «комильфо», и «тет-а-тет», и «чай», и «кофе», и тысячи других заимствованных в разное время слов. Если это можно сказать с русским акцентом, это можно написать русскими буквами.
Все почему-то решили, что «Айфон», «Андроид», «Виндоуз фон», «Ап стор» и иже с ними — это сакральные названия, которые ни в коем случае нельзя переводить на русский. Единственное оправдание этой ссыкливой позиции — что так принято, привычно и всем понятно. Это оправдание на уровне «Русский народ всегда стремился быть униженным. Это понятная и привычная ему позиция».
Если бы эти грамотеи говорили так, как они пишут, они бы ходили с разбитыми лицами. Потому что никто не говорит «приложение для iPhone и iPad». Все говорят «приложение для Айфона и Айпада». И дело не только в склонении.
У нас крутой, сложный, красивый язык и прекрасный алфавит, которым мы можем выразить все, что нужно. У нас есть склонения и спряжения, собственный ритмический и фонетический рисунок речи, своя система ударения. И мы владеем ей в совершенстве, нас этому учили в школе.
Не нужно бояться всем этим пользоваться. Нет в России такого читателя, которые не поймет «Виндоуз», «Айфон», «Гугл», «Эпл», «Микрософт», «Нокию», «Самсунг» или «Мицубиси».
Часто слышу такой аргумент: все говорят по-английски, все это поймут. Это тоже полная чушь. Если вы хоть раз диктовали почту по телефону, вы знаете, как на самом деле все говорят по-английски. Вэ-как-галочка, и с точкой. Если кто-то без проблем читает по-английски — это прекрасно. Но не нужно рассчитывать, что каждый ваш читатель осилит английский текст, даже если так и будет.
Английский ничем не лучше любого другого иностранного языка. Если мы пишем названия компаний по-английски, то почему бы не уважить и другие прекрасные языки:
Все сказанное относится только к СМИ, научно-популярной литературе и тексту для «широкого круга читателей», и не относится к профессиональной и технической литературе, профессиональным сообществам и кружкам по интересам. Если у вас форум программистов на «Питоне» или вы пишете руководство по маршрутизатору «Циско», пишите хоть все по-английски, ваше право. Если же вас читают все подряд, использовать латиницу — это не круто, это стыдно.
И противоречит Конституции РФ, ст. 68 п. 1: Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
В комментариях — реплики по сути вопроса. Те, кто пишут о том, что я не использую букву «ё», расписываются в своей беспомощности.
У меня еще два classes, и можно пойти в hostel.
Когда вышел первый iPhone, я работал в Columbia University, на кафедре Russian Studies.
Без их commitment мы не можем начать casting.Таким людям хочется разбить лицо.
Те же чувства вызывают люди, которые привыкли писать названия компаний и продуктов латиницей.
Это революционное приложение для iPhone и Windows Phone! It will blow your mindФак ю. Говори по-русски.
В русском языке есть собственный алфавит и фонетика, в которые без проблем влезает и «Айфон», и «Виндоуз фон», и «Эпл», и «Мак», и «фломастер», и «вульгарный», и «комильфо», и «тет-а-тет», и «чай», и «кофе», и тысячи других заимствованных в разное время слов. Если это можно сказать с русским акцентом, это можно написать русскими буквами.
Все почему-то решили, что «Айфон», «Андроид», «Виндоуз фон», «Ап стор» и иже с ними — это сакральные названия, которые ни в коем случае нельзя переводить на русский. Единственное оправдание этой ссыкливой позиции — что так принято, привычно и всем понятно. Это оправдание на уровне «Русский народ всегда стремился быть униженным. Это понятная и привычная ему позиция».
Если бы эти грамотеи говорили так, как они пишут, они бы ходили с разбитыми лицами. Потому что никто не говорит «приложение для iPhone и iPad». Все говорят «приложение для Айфона и Айпада». И дело не только в склонении.
У нас крутой, сложный, красивый язык и прекрасный алфавит, которым мы можем выразить все, что нужно. У нас есть склонения и спряжения, собственный ритмический и фонетический рисунок речи, своя система ударения. И мы владеем ей в совершенстве, нас этому учили в школе.
Не нужно бояться всем этим пользоваться. Нет в России такого читателя, которые не поймет «Виндоуз», «Айфон», «Гугл», «Эпл», «Микрософт», «Нокию», «Самсунг» или «Мицубиси».
Часто слышу такой аргумент: все говорят по-английски, все это поймут. Это тоже полная чушь. Если вы хоть раз диктовали почту по телефону, вы знаете, как на самом деле все говорят по-английски. Вэ-как-галочка, и с точкой. Если кто-то без проблем читает по-английски — это прекрасно. Но не нужно рассчитывать, что каждый ваш читатель осилит английский текст, даже если так и будет.
Английский ничем не лучше любого другого иностранного языка. Если мы пишем названия компаний по-английски, то почему бы не уважить и другие прекрасные языки:
三菱グループ объявила о запуске нового производства в Корее.
San Juan de Maraveilla приглашает на экскурсию по погребам Castillo de Belaña.
Ile de Beauté анонсировали распродажу косметики Richard Hudnut.Вернуться на русское написание американских названий трудно, нужно как минимум быть смелым и уважать себя. Любители американского английского уже достаточно загадили русский язык, чтобы его чистое состояние казалось непривычным. Но защищать латиницу — все равно что защищать пыль по углам квартиры. Да, она там появилась естественным путем. Да, она не смертельна и никто ей не удивится. Все равно тащи пылесос.
Все сказанное относится только к СМИ, научно-популярной литературе и тексту для «широкого круга читателей», и не относится к профессиональной и технической литературе, профессиональным сообществам и кружкам по интересам. Если у вас форум программистов на «Питоне» или вы пишете руководство по маршрутизатору «Циско», пишите хоть все по-английски, ваше право. Если же вас читают все подряд, использовать латиницу — это не круто, это стыдно.
И противоречит Конституции РФ, ст. 68 п. 1: Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
В комментариях — реплики по сути вопроса. Те, кто пишут о том, что я не использую букву «ё», расписываются в своей беспомощности.
Вот как я узнаю, есть ли «иль де боте» за пределами России, не зная оригинального написания?
https://www.youtube.com/watch?v=Kqd7k5F-YBI&feature=fvst
ну так... в тему, я бы сказал )
Пруфлинков нет. Да, вполне возможно, ваши знакомые так не считают.
Энивей.
Константин Якушев: По кириллице «иль де боте» вполне найдется. И его англоязычное написание тоже.
Русский язык слишком многословен и слишком многозначен, и база без заимствований у него ограничена. Например без двухсотлетних заимствований из того же французского, которые пришли всё же больше по необходимости, чем по прихоти, без заимствований язык вообще невозможен.
Алфавит, который мы имеем сейчас вообще является производным послереволюционной кастрации языка.
Да, надо стараться использовать в речи правильные конструкции и слова, но язык это живой объект и он по мере необходимости постоянно меняется и ничего в этом плохого нет.
Почему Вы не используете Ё!
Способы транслитерации закрепляются традиционно и в справочниках. Проблемы нет.
https://ohmystats.com/ru
ROI
Return On Investment, отношение расходов на привлечение покупателей и дохода от них. Маркетологи любят ROI > 100%
Мне кажется что касательно написания названий брендов, такие слова как «Windows», «iPhone», «Husqvarna» уже давно не читаются а сканируются, как логотипы, как картинки. Люди, далекие от языков могут множеством неправильных способов прочитать слово «Husqvarna», но зато все они легко запомнят образ сочетания этих букв, который обозначает технику, которая им нужна, и, следовательно, смогут элементарно идентифицировать ее, а вот слово «Хускварна» может поставить в тупик. (есть примеры и пожестче) Имхо, названия брендов переводить не надо, а надо оставлять как есть, в крайнем случае указывая-дублируя при первом упоминании
Мне будет комфортнее, если все эти слова из нашей безумной эпохи войдут в язык в кириллице, да так, в конце концов, и будет. Но насиловать чьё-то восприятие пока термины не устоялись — не могу. Амбиции и плодовитость у меня не как у Льва Толстого, так что я готов подождать и перетерпеть. Пускай даже ценой смешения латиницы и кириллицы.
как пример, термин «интеллигенция», чисто российское снобистское изобретение, смысл этого термина имеет мало общего с ближайшим англоязычным или французским «интеллектуалы»
Мое мнение, что такая позиция по отношению к словам на английском неоправданно категорична и скорее вредна (например, эта никому не понятная ссылка «РСС» возле названия блога).
P.S. И да, почему вы не используете замечательную русскую букву «ё»?
Так как она в русском языке не обязательна, предпочитаю в своих проектах ее избегать. Но если клиенту она очень нравится — использую без вопросов.
Писать иностранные названия кирилицей правильно потому что это удобно, и читателю легко считать название не запинаясь
Если вы — надменный сноб и называете айпад айпЭдом, то будьте добры говорить: «айпад» вместо «айпод», «аймэк», «мэкбук проу», «Сэмсанг», «Айкиа», «Найки», «Би-эм-дабл ю» и в таком духе, потому что иначе в образ не вписывается.
По специфике работы очень много приходится общаться с иностранцами, поэтому ничего плохого в заимствовании иностранных слов, по сути, нет.
San Juan de Maraveilla приглашает на экскурсию по погребам Castillo de Belaña.
Ile de Beauté анонсировали распродажу косметики Richard Hudnut.
Это так и должно везде писаться. В любом рекламном буклете.
В любой статье. В любом документе. В любом тексте, который вам нужно донести до людей. Очевидно же.
А в чатике, или у себя в бложеке пишите как хотите, даже «не ссыте» можете написать, вперед!
И кстати: «Эппл», «Твиттер», «блоггер». С удвоениями транслитерируйте, пожалуйста, так правильнее.
P.S. Люблю ваш блог, и ваши тексты, но не зарывайтесь, пожалуйста.
Ile de Beauté анонсировали распродажу косметики Richard Hudnut.
Как вы это прочитаете вслух?
запомните, пожалуйста, что они читаются только как ИКЕА и БэЭмВэ (вы же не говорите, например, Мёрсдес как американцы).
А легендарный Samsung по нормам корейского языка звучит ближе к «самсон».
Ибо не вся латиница = «американица». Есть и другие языки и правильные произношения.
2) В поисковых запросах как быть? Мицубиси? Мицубиши? Митсубиси? Митсубиши? Эпл? Эппл? Единых правил транслитерации, как в японском языке, в русском нет. Как человеку гарантировано найти то, что ему требуется?
2. Правила есть. См. справочник Гиляревского.
Мне кажется злоупотребление только усложняет всё. Я позволяю писать себе Айфон потому, что каждый поймет. Но я его называю родным названием, так как он назван именно iPhone.
Много людей будут писать Эпл, Эппл, Аппл и тд. И каждый раз в разговоре в это нужно вникать. Имеется в виду разговоры с людьми, не связанные с работой.
Все равно, латиница должна быть в любом рекламном буклете. В любом документе. В любом тексте, который вам нужно донести до людей. Очевидно же. Чтоб был ясен первоисточник, чтоб было понятно что это имя собственное.
Писать «Айпад» в статье тоже глупо. Я могу сделать сравнительный обзор Kindle и iPad (ну марки же, основной идентификатор продукта) и запостить его, а потом бросить в рюкзак киндл с айпадом и вам об этом написать.
Ий де Ботэ анонсировали распродажу косметики Ричарда Хадната? Донателла Версаче анонсировала распродажу коллекции Александра МакКуина? — ну знаете, пожалуй да. Но это если имена!
А если Forbes анонсировал розыгрыш профессиональных триммеров Braun? журнал как подписан на обложке? триммер на каком языке подписан на всей полиграфии? вот как-то так.
Вы бы лучше обратили внимание на то, что автопроизводители поставляют в Россию и Украину автомобили, и ссут писать по-русски обозначения на приборных панелях и бортовых компьютерах.
2. «Правила есть» и «правилами пользуются обычные люди» — это две разные ситуации. По факту, этими правилами никто в России не пользуется, кроме специалистов. Слабо себе представляю размещающего объявление о продаже автомобиля Mitsubishi, который в курсе про эти правила и полезет посмотреть. Точно так же слабо представляю потенциального покупателя, который полезет посмотреть эти правила, собираясь найти такие объявления. Поэтому все просто пишут «продается Mitsubishi Pajero», если хотят, чтобы их гарантированно нашли, и не морочат себе и другим голову.
2. Обычных людей не бывает. Есть люди, которые путают «-тся» и «-ться», что не означает, что нужно считать это нормой. Да и потом, все эти разговоры о том, что правильно, касаются только специалистов в СМИ и издательствах. Они формируют культуру языка.
Глаз можно выколоть, пока догадаешься, что значит «Ап стор». Русский глаз ещё не привык считывать ап стор также легко как айфон. Гуманнее по отношению к читателю написать AppStore. Глаз даже не задержится на этом слове.
http://img.artlebedev.ru/kovodstvo/idioteka/i/84F35FD6-1F8E-4AEF-B042-4702A37F5529.jpg
Как это прочитать? На каком языке написано это сососоноссо?
А вот еще название технологии, оно вообще ничего не говорит ни как написано, ни в транслитерации. Вот если бы перевели, тогда бы понятней стало. Но нет, нельзя же. Бренд и прочая фигня.
Ссылки обязательно нужно подчеркивать. Какие тут споры.
Илья Страйков, вам нужно, мне нет)
«Апп стор» или «Эпп стор» (точная транслитерация)
«Аппстор» или «Эппстор» (сращение, т. к. раздельно слова не работают)
«Апстор» или «Эпстор» (выкидываем нечитаемые согласные, как в слове «офис»)
И дальше воюют «Апстор» и «Эпстор». Я ставлю на то, что «Апстор» победит.
Не нужно бояться менять привычки.
Когда имя написано латиницей, то сразу видно, что это иностранное имя и вообще его читать не обязательно, можно пропустить. Кириллическое слово так не пропустишь, потому что у меня как читателя создается впечатление будто автор нарочно хочет, чтобы я его прочитал и произнес про себя именно так, как он написал.
На всякий случай — я говорю не о том, что надо вовсе отказаться от «Эпл», а о том, что имеет смысл знать меру в кириллизации.
«Хорошая коллекция customer journey maps от Jamie Thomson».
...Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер
Но у Юры сугубо профессиональный блог для очень узкого круга читателей. Если бы он все писал по-английски, его бы все поняли.
Если Максим Ильяхов и Бюро Горбунова ввели у себя такой принцип — отлично, но мне неудобно писать и читать «Гугл Ерф» или «Паф».
Я попробовал для себя определитьтакие правила.
Мильчин в главе про написание собственных имён приводит огромный список типовых случаев, от которых зависят правила их написания. Я думаю, в данном вопросе нужно быть не таким категоричным и не вводить одно правило, а разложить случаи употребления транслитерации по типам. Например:
• имена людей — транслитерируются (Джордж Буш);
• названия, которые могут быть переведены — либо используется переведенное словосочетание, либо не транслитерированное, если первое не возможно (Соединённые Штаты Америки, United States of America);
• названия коммерческих компаний, продуктов, торговых марок, музыкальных групп — не транслитерируются («Apple», iPad, Red Hot Chili Peppers);
кроме названия коммерческих компаний, продуктов, торговых марок, рекомендованные к транслитерации правообладателем — Дойчебанк (https://www.db.com/russia/index_ru.htm), Кока-Кола;
• названия коммерческих компаний, продуктов, торговых марок, используемые как имя нарицательное — транслитерация, с маленькой буквы — кёрхер, лего, молескин; и куча других ситуаций, я лишь набросал то, что пришло на ум.
Интересно было бы разобраться, как сами владельцы торговых марок относятся к тому, что их записывают кириллицей. Понятно, что есть мировые бренды, для которых есть даже гайдлайны на русском языке (та же Кока-Кола, например); а вот что касается Apple, что они думают по поводу «Эппл»? :)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Именование_статей/Иноязычные_названия
Поэтому сербы молодцы :-)
Alex Sapkov, вы и вправду Alex Sapkov или все-таки Александр Сапков? Если второе, то хочу обратить ваше внимание на то, что вы даже свое настоящее имя не можете на родном языке написать. Это не кажется вам немного неправильным?
Кстати, есть еще один спорный момент. Конкретно меня просто выворачивает когда я вижу как кто-то пытается написать латинскими буквами русское слово. Например, это единственная причина, по которой я перестал читать в твиттере эту девушку: twitter.com/HuPBaHKa
Каждый раз, когда вижу подобное, возникает чувство неистовой ненависти.
Так как она в русском языке не обязательна, предпочитаю в своих проектах ее избегать. Но если клиенту она очень нравится — использую без вопросов»
Если вы так защищаете русский язык, абсолютно непонятно, почему вы не используете букву «ё». Давайте тогда и от «й» избавимся. И так ведь будет понятно, где её произносить. Ничего, что если в паспорте написана фамилия с «е», а в другом месте с «ё», то вы — два разных человека.
Касательно вашего (собирательного бюройного подхода) больше раздражает в транслитерации стремление её выпятить, подать с кавычках и с заглавных букв: не айфон, а «Айфон», не ICQ, а, Ай-Си-Кью. Когда в русском тексте в одном месте надо написать три буквы IBM и продолжить повествование, вы громоздите «Ай-Би-Эм», хотя читать это неудобно, все привыкли читать айбиэм. И в кавычках, потому что так требуют правила. Английский обычно хвалят за краткость, а мне в нём нравится привычка названия компаний писать без кавычек. Просто с заглавных букв, иногда курсивом выделяют.
Вспомнил главу «Мёртвый хватает живого» (http://www.vavilon.ru/noragal/slovo7.html) из книги Норы Галь.
Максим предлагает не бояться. Учит не быть роботами (с предлогами «по», например). Потому что и словари пересматривают. И язык меняется.
«Но нельзя допускать, чтобы он менялся к худшему».
Об ICQ и IBM
«Лос-Анджелес» американцы сокращают до L. A.
Но не произносят Нью-Йорк как N. Y., потому что это нифига не быстрее (те же два слога)
„I seek you“ звучит также, но пишется короче в виде ICQ
И для нас монстр Ай-Си-Кью — Аська, простонародное слово, которое употребляется как вопросительный отклик при ответе и переспрашивании или как понуждение к ответу. Имя как раз в пору этой болталке, по-моему.
А вот на корпорацию «Ай-Би-Эм» кемеровская ООО «Ай-Би-Эм» чихать хотела :)
P. S. «Инглиш в тексте придает услуге крутости» — с возрастом (физическим, корпоративным, национальным) это проходит. Чем мудрее суть, тем проще слог. Согласитесь?
Роман Кузнецов, а какая нам разница что по этому поводу думает Эпл?
То, что Вы называете «вкручиванием словечек из другой фонетической системы», не нужно воспринимать так однобоко. Если хотите, я могу назвать несколько статей. Почитайте. На языке лингвистов (социолингвистов, фонетистов, прагмалингвистов и других языковедов), изучающих языковые особенности билингвов и людей, живущих в нескольких социо-культурных средах, интересующий Вас феномен называется «code switching» или «язкыковая перекодировка». В профессиональной лингвистической литературе рассматривается достаточно большое количество причин, которые побуждают людей переключаться в общении с одного языка на другой. Многие из них вполне разумны и естественны, например, пресловутый закон экономии языка (желание выразить мысль быстрее и без потери культурологического контекста). Разумеется, всегда надо учитывать, какой собеседник перед Вами находится, и как он может отнестись к Вашей манере изъясняться. Вдруг он в нос даст? Тогда было бы разумно промолчать и отойти в сторону.
Предположу, что «мерзотное желание» у Вас вызывает скорее поведение лиц, которые желают блеснуть знанием западной жизни и вкручивают для этого в беседу иностранные словечки. Но существует гораздо больше причин, по которым любой человек может переключиться с одного языка на другой. У этой медали много сторон. Выпендреж это или нет, но о ситуации можно судить по комплексу факторов. Может быть Вас беспокоит исключительно социо-культурная сторона вопроса и психология коммуникации? Может и невербальная коммуникация здесь тоже замешена?
Как бы то ни было, призываю Вас к мирному сосуществованию с окружающими. Давайте жить дружно и рассуждать здраво.
Екатерина
Именно так и воспринял обращение Максима Ильяхова: мерзотность от поведения лиц, желающих блеснуть знанием западной жизни.
В памяти тогда всплыли „cultural references“ из Generation «Пи».
http://s017.radikal.ru/i417/1111/e7/c51ff49aa9c2t.jpg
Или есть фреймфорк, который называется «Yii». Читается «Ии». Вы завставите человека догадываться, что вы имеете в виду название фреймворка, а не просто опечатку. К тому же название Yii легко считавается и гуглится, в отличии от Ии.
Сравнивание английского с корейским не имеет смысла, т. к. латинские буквы понимает подавляющее большинство людей в отличии от корейских, а важнейшую роль здесь играет визуальная форма слова. Никто не читает слова по буквам.
Так что ненависть ваша выдает в вас лишь бессмысленную принцпиальность.
К тому же названия брендов и заимствование слов тип «бренд» — это разные вещи. нельзя ровнять все под одну линейку.
Как вы произносите название этого языка в речи, так и пишите. Если говорите «пэхапэ», пишите ПХП. Гласные в абревиатуру добавляются автоматом. Если «Пиэйчпи», то придётся так и писать, тут уж сократить не получится. Выбирайте :)
С «Yii» всё просто — Википедия даёт ему транскрипцию «Йи».
Я абсолютно с вами согласен насчёт возможности гуглить. Для меня это тоже важный фактор. Но я лучше буду писать как мне удобно, а пусть алгоритм поиска под меня подстраивается. Гугль — он умный.
П.С. Очень быстро и безболезненно убедил одного заказчика писать «мы на Фейсбуке»
Хм.. А на каких, интересно, основаниях? Совпадает только одна буква.
Твой дедушка.
А то и для основных теорем укажут названия, понятные в остальном мире.
Как вам такой подход?
Отличный пример кириллизации головного мозга, я считаю.
А по теме я хотел поделиться самым лучшим переводом иностранной книги, который когда-либо читал. Это перевод романа Уильяма Гибсона, сделанный Никитой Красниковым в 2005 году — в далёкие тёмные времена, когда вовсе ни у кого не было яиц, чтобы делать по разуму, а не так как все. После того, как я в то время восхитился книгой, я пошёл искать в сеть информацию о переводчике. Оказалось, что он получил в том году премию за лучший перевод и ещё написал очень ёмкий комментарий к нему http://www.svenlib.sandy.ru/pugovichki/fignya/pattern/0.htm
А пост-скриптум очень перекливается с этим постом. Золотые слова и позиция:
«Да, английские термины просачиваются в русский язык. Это процесс объективный, обусловленный динамикой мирового развития. Его невозможно остановить, тем более усилиями одного переводчика. По отношению к нему можно только позиционироваться. Решить для себя, что ты будешь делать: подталкивать его или тормозить? И я решил, что переводчик должен этот процесс тормозить. Потому что литературный перевод — жанр консервативный, и расшатывание мембран не его задача. Его задача, наоборот, эти мембраны сохранять, служить альтернативой полиглотству и глобализации, очищая поток внешней мысли от прилипчивых языковых примесей.»
Интересно ваше отношение к лайкам и клинингам, которые уже перешли из написания латиницей в кириллицу, но от этого как-то легче не стало.
Отсылки к тому, что, дескать, простому народу будет непонятно то или иное кириллическое написание энного названия? Давайте спросим себя, а как и когда народ привык к названиям на латинице? Кто создаёт эту среду англоязычных именований? Это одни лишь журналисты и дизайнеры, и только. Всё проходит через них; все употребляют их продукт. Привыкли? Давайте отучивать людей и возвращаться к нормальному русскому языку.
«Ди-эйч-эл» или «Эппл» выглядит коряво? Но это проблемы не русского языка, это проблемы данных конкретных компаний. И уж во всяком случае не более коряво, чем в английском, скажем, «Russneft» («Русснефть»). Но там это никого не волнует, и никому даже в голову не приходит записывать это название кириллицей.
У нас русский язык, русский текст, русская типографика со своими нормами. Вот, кстати, тогда интересный вопрос: по нормам какой национальной типографической традиции ставить кавычки вокруг англоязычных названий? Грамотные русские «ёлочки» или тамошние «лапки»? Для большинства этот вопрос покажется надуманным, но вот я работаю дизайнером-верстальщиком, и для меня вопрос не праздный.
Это только небольшому слою творческо-интеллектуальной «элиты», которая создаёт эту среду, кажется, что все вокруг хорошо владеют английским, потому что она сама его худо-бедно знает. Но большинство населения России слабо представляет себе нормы английской фонетики. И это в порядке вещей, и не обязано оно его знать. Вот взять газеты. Если человек не в состоянии вслух адекватно прочитать встречающиеся в тексте статьи названия или термины на латинице, на кой чёрт их вообще туда ставить?! Зачем корчить из себя знатоков английской словесности? Надо давать транскрипции, или более-менее устоявшиеся произношения (ну и в крайнем случае, если это и правда нужно читателям, оригинальное написание в скобках). При этом я ничего не имею против технических терминов на латинице (но это, заметьте, в специализированных изданиях). Иначе это просто неуважение к своим читателям и к своему языку.
Если необходимо вкроиить в текст латинское название (в специализированной литературе, например), кавычки не ставятся вообще. Переход на латиницу — уже сам по себе маркер названия.
Яндекс на запрос «Рой Лихтенштейн» выдаёт такой набор изображений... «Roy Lichtenstein» в гугле тоже ничем не отличается.
Как-то сам пришёл к такому компромиссу и всегда обрамляю цитату в кириллице в ёлочки и в лапки в латинице. Хотя Эгея всё равно на выходе упрямо исправляет все кавычки на ёлочки.
Чтобы локализовать, аббревиатуры расшифровывают, переводят источник и снова сокращают. USA недаром же у нас США, UN — ООН, а WTO хоть и ВТО, но только потому, что у World Trade Organization и Всемирной торговой организации совпадают первые буквы названий.
Если уж хочется перевести технические аббревиатуры в кириллицу, следуйте правилам.
RSS пусть будет ОПО (очень простое объединение). Или ОСС (обогащенная сводка сайта).
HTML — ЯРГТ (язык разметки гипертекста).
CSS — КТС (каскадные таблицы стилей).
Не менее невообразимый кошмар, но хотя бы смешно.
А вообще, пусть остаются в оригинале.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вражда_между_тупоконечниками_и_остроконечниками
До этого преследовало чувство неуверенности: везде пишут названия латиницей — может, я не прав?!?!
Звук,который они произносят — отличается от русских «а» и «э»: что-то среднее между ними, но у американцев ближе к «э», у жителей Англии — ближе к «а».
букв было 108 — и в зависимости от ... того как они стояли в слогах они означали разные звуки.
потом их стало 49 букв и алфавит стал называться Глаголицей
сейчас 33 с букв — и Превратился в кириллицу.
не удивлюсь что их станет меньше как в европейских алфавитах.
Все норм Алфавит умирает -скоро будем мысли друг друга читать. Только не пойму прогресс это или всё таки регресс.
Итак, во-первых, буква «Ё» — прекрасная буква русского языка, ничем не хуже других. Несмотря на разрешение вместо неё писать «Е», не стоит всё же забывать про фонетику: «Ё» — [йо], а «Е» — [йэ]. Две разных буквы с разным звучанием. Из-за того, что благодаря нашим чиновникам во все документы стали пихать «Е», не стоит пренебрегать правильным вариантом написания слов. Ведь так можно дойти до того, что вместо «Й» мы начнем писать «И», вместо «Ъ» — «Ь», буквы «Ы», «Ю», «Я», да и ту же самую «Е» можно вообще со временем также перестать использовать, ведь они по звучанию близки к «У», «А», «Э». В тех же ЖИ-ШИ — «И» звучит как «Ы». Кроме того, использование «Ё» в ряде случаев всё-таки позволяет правильно произносить написанные слова, например фамилии «Ёлкин» и «Елкин» разные, а из-за пренебрежения буквой «Ё» через пару поколений потомки этой фамилии и сами не будут знать, как же всё-таки правильно звучит их фамилия. Но это, конечно, мое личное мнение.
Во-вторых, чтобы быть более объективным, нужно помнить, что
Конституция России (далее — КРФ) помимо ст. 68 содержит и другие нормы, касающиеся языка. Например п. 2 ст. 26 КРФ предусматривает, что каждый имеет право на пользование родным языком, НА СВОБОДНЫЙ ВЫБОР ЯЗЫКА ОБЩЕНИЯ, воспитания, обучения и творчества. Поэтому, если кому-то в России удобно говорить на английском и их круг общения понимает этот язык — пожалуйста. Другое дело, что необоснованная «позёрская» вставка в русскую речь иностранных слов (хоть устную, хоть письменную) звучит пошло и уродует наш язык.
В-третьих, в некоторых случаях отображение в документах названия того же «Айфона» должно быть сделано на языке производителя. Например, в судебном решении по гражданскому делу суд, разрешая спор о принадлежности этого телефона, должен указать его наименование в том виде, в котором оно указано на документах к этой вещи (ну в приведенном примере — это коробка, гарантийный талон, техническая документация, кассовый чек и непосредственно сам телефон, хотя могут быть и другие). В противном случае, проигравшая сторона может просто отказаться исполнять решение, указывая, что судом принято решение об удовлетворении иска об истребовании из его владения телефона «Эппл Айфон 5 C» с номером 221520, однако у него такой вещи нет, есть телефон «Apple iPhone 5S» с номером 221520. Поскольку в решении суда о последнем ничего не сказано, он и не будет его отдавать. И в принципе, это будет правильно, поскольку отличие написания наименования предмета в решении суда от того, которое указано в документах производителя. Также и с уголовными делами: если обвиняемому вменить кражу телефона «Айфон 5 С» окажется, что у потерпевшего по документам был телефон «iPhone 5S», а значит преступление совершено в отношении иной вещи, чем предъявлено подсудимому, и вообще, у потерпевшего даже документов нет на телефон «Айфон 5С», в предоставляемых документах название на латинском, а значит — и не было-то у потерпевшего никогда телефона, вменяемого подсудимому в хищение, так что и украсть такой телефон у потерпевшего тот никак не мог.
А представьте, что русский стал столь же популярым языком, как английский. Многие наши слова приходят к ним в язык и... американизируются.
Izdrevle, Bogotyr, Tsarevna, Skaz, Gopnik, Kichka, Okstis, zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа или Earth-Mother, As two fingers on asphalt.
Мне отвратно видеть подобное. И обрусевшие английские слова.
http://goo.gl/YLdY2k
Допустим, игровых студий. Юбисофт у многих на слуху, а о куче независимых разработчиков никто не слышал, пока не взялись рассказать о них в первый раз. И писать их названия кириллицей будет совсем уж странно.
Тема спорная вот почему: это не кружок по интересам, читатели попадаются самые разные. Как поступать редактору с учётом всего написанного в этой заметке?
Компании будут использовать то написание, которое считают нужным. Подозреваю, что им ваше мнение будет безразлично, это их политика, можете отказаться от всей продукции. Можете вообще из дома не выходить, всем будет спокойнее.
Позиция понятна. У меня тоже кровь бурлит, когда кто-то с американским акцентом отчеканивает термины из курса MBA. Тем не менее, статья не убедила нисколько.
Приведу пару примеров из своей практики:
1) Я часто пишу названия песен и исполнителей. Например, возмьем Фрэнка синатру.
Итак, варианты:
Дорогой Вася, спой, пожалуйста, песню Frank Sinatra — Strangers in the night
Дорогой Вася, спой, пожалуйста, песню Фрэнк Синатра — Strangers in the night
Дорогой Вася, спой, пожалуйста, песню Фрэнк Синатра — Стрэнджерс ин зе найт
Ты какой вариант выберешь?
Я вот чаще всего выбираю первый. И иногда второй. Когда, например, отдельно упоминаю только имя певца. При этом я не понтуюсь и не унижаюсь.
2) Тебя не смущает, когда в тексте пишут числа цифрами? Например, в твоей статье всего 3 аргумента. Для чисел тоже можно использовать буквы, но мы же вставляем именно их цифровое обозначение. Поэтому аргумент про наличие соответствующих символов и фонетики русского языка — довольно слаб.
Могу еще привести примеры и аргументы, почему использование латиницы вполне нормально.